Interprétariat
On définit l’interprétariat comme étant une traduction orale. Ce service regroupe plusieurs formes d’interprétariat : l’interprétariat simultané, consécutif, de liaison, et par téléphone. Il s’agit d’un métier qui est des plus exigeants de par sa complexité et sa difficulté. La traduction écrite est plus avantageuse dans la mesure où elle permet une durée de réflexion plus longue tandis que l’interprétariat est surtout complexe par la contrainte de temps. C’est un travail qui requiert une forte connaissance linguistique et une rapidité exceptionnelle. On parle surtout de réactivité parce que cette profession nécessite une réaction quasi-immédiate. Les interprètes sont des professionnels linguistiques confirmés et sont les garants de l’image de la société d’interprétariat qui les engage. C’est une tâche qui implique de lourdes responsabilités qu’il faudrait assumer entièrement.
Les interprètes en action
Le service interprétariat est sollicité à plusieurs occasions pour assurer le bon déroulement d’une rencontre internationale. L’interprétariat est un domaine qui nécessite rigueur, rapidité, et surtout une bonne culture générale. Les interprètes ont suivi des formations dans des écoles supérieures spécialisées dans le métier. Ce sont des professionnels qui sont plus que nécessaires dans les colloques internationaux, des conférences, des congrès, des séminaires etc. Ils sont dynamiques, compétents et assurent la réussite de la rencontre. La connaissance linguistique ne suffit pas pour se prétendre interprète. C’est un métier qui exige aussi des qualifications et des spécialisations. Toutes les conférences ne se portent pas sur les mêmes thèmes. Il est ainsi primordial pour un interprète de se spécialiser dans un domaine bien précis pour être qualifié et bien placé pour traduire oralement les discussions et les conférences. L’interprétariat de conférence, communément connu comme interprétariat simultané est sollicité lors des conférences, des visioconférences etc. L’intervention de l’interprète ne dépasse pas 30 minutes parce que cette tâche exige une concentration extraordinaire. Le plus souvent, un binôme d’interprètes assure une conférence. L’interprétariat consécutif quant à lui est moins complexe. Contrairement à l’interprétariat simultané qui requiert une traduction simultanée, l’interprète consécutif intervient lorsque l’intervenant finit de parler. C’est une forme d’interprétariat qui s’adresse à une petite assemblée et à une intervention relativement courte. Le chuchotage ou interprétariat de liaison consiste à placer l’interprète à côté des visiteurs. Ce service est souvent nécessaire lors des visites de sites, et s’adresse aux petits groupes. L’interprétariat par téléphone propose un service d’interprétariat où la langue est le l’unique moyen de communication. Dans l’interprétariat direct, le langage non verbal peut être significatif et peut apporter plus de précisions. Mais avec l’interprétariat par téléphone, en cabine etc., seule la langue et le vocabulaire sont les moyens de transmission de message.
Notre service comporte toutes les formes d’interprétariat et propose à ses clients des interprètes qualifiés et confirmés. Une équipe dynamique, experte et compétente vous propose le meilleur des services en interprétariat.